Le père Milon(7)
-- Je revenais un soir,qu’il était p’t-etre dix heures, le lendemain que vous étiez ici. Vous et pi vos soldats, vous m’aviez pris pour pu de cinquante écus de fourrage avec une vache et deux moutons. Je me dis : Tant qu’i me prendront de fois ving écus, tant que je leur y revaudrai ?a. Et pi j’avais d’autres choses itou su l’coeur, que je vous dirai. V’là qu’j’en aper?ois un d’vos cavaliers qui fumait sa pipe su mon fossé, derrière ma grange. J’allai décrocher ma faux et je r’vins à p’tits pas par derrière, qu’il n’entendit seulement rien. Et j’il coupai la tete d’un coup, d’un seul, comme un épi, qu’il n’a pas seulement dit ?ouf!? Vous n’auriez qu’à chercher au fond d’la mare : vous le trouveriez dans un sac à charbon, avec un pierre de la barrière.
? J’avais mon idée. J’pris tous ses effets d’puis les bottes jusqu’au bonnet et je les cachai dans le four à platre du bois Martin, derrière la cour. ?
Le vieux se tut. Les offifiers, interdits, se regardaient. L’interrogatoire recommen?a ; et voici ce qu’ils apprirent.
米窿老爹(7)
有一天晚上我回家,大约在十点钟光景,那是在你们来到这里的第二天。你和你的士兵拿了我二百五十多个银法郎的草料、一头牛和两只羊。我心想:他们如果再拿我一百个, 我也要他们如数偿还。另外我心里还有别的想法,这我以后再告诉你。当时我看到你们的一个骑兵在我的仓库后面的沟旁吸烟。我就去把镰刀取下来,轻轻地从后面走过来,他一点儿也没有听见。我一下就把他的头砍下来,一下子,就象割麦子似的。他连喊一声“ 哎 ”都,有能来得及。你们只要到水塘底里去找,就可以找到他和一块顶栅栏用的石头一起装在一只装煤的袋子里。
“ 我有我的主意。我把他身上的穿着,从靴子到帽子全部剥下来,然后藏到院子后面马丁树林的石灰窖里去。”
老头沉默了。军官们都惊呆了,面面相觑。审问又继续进行。下面就是他们审问到的经过情形。