载入中...
 

载入中...
时 间 记 忆
载入中...
最 新 评 论
载入中...
专 题 分 类
载入中...
最 新 日 志
载入中...
最 新 留 言
载入中...
搜 索
用 户 登 录
载入中...
友 情 连 接
博 客 信 息
载入中...


 
米窿老爹(9)
[ 2007-12-20 7:33:00 | By: philippe08 ]
 

Le père Milon9

   Lorsqu’il crut l’heure arrivée, il se rapprocha de la route et se cacha dans une broussaille. Il ateedit encore. Enfin, vers minuit, un galop de cheval sonna sur la terre dure du chemin. L’homme mit l’oreille à terre pour s’assurer qu’un seul cavalier s’approchait, puis il s’appreta.

   Le uhlan arrivait au grand trot, rapportant des dépeches. Il allait, l’oeil en éveil, l’oreille tendue. Dès qu’il ne fut plus qu’à dix pas, le père Milon se traina au travers de la route en gémissant : ? Hilfe ! Hilfe ! A l’aide, à l’aide !? Le cavalier s’arreta, reconnut un Allemand démonté, le crut blessé, descendit de cheval, s’approcha sans soup?onner rien , et, comme il se penchait sur l’inconnu, il re?ut au milieu du ventre la longue lame courbée du sable. Il s’abattit, sans agoniesecoué seulement par quelques frissons supremes.

   Alors le Normand, radieux d’une joie muette de vieux paysan, se releva, et, pour son plaisir, coupa la gorge du cadavte. Puis, il le traina jusqu’au fossé et  l’y jeta.

   Le cheval, tranquille, attendait son maitre. Le père Milon se mit en selle, et il partit au galop à travers les plaines.

 

米窿老爹(9

当他认为时机已到,他就走近大路,躲在荆棘丛里。他等待着。终于在半夜光景听见路面的硬土上有马在跑步的声音。他把耳朵贴在地面上听听是否只有一个骑兵过来。然后他作好准备。

骑兵带着公文快步奔来。他眼睛警惕地在察看,耳朵在注意倾听。当他来到离米窿老爹十步远的地方,米窿老爹横在马路上爬行,嘴里在呻吟:“ 救人呀!救人呀!” 骑兵勒住了马,认出来是一个落了马的德国兵,以为他是受了伤,于是就跳下吗,毫无疑虑地走近前来。当他朝这个陌生人俯下身子时,他的肚子正中立刻吃进了一道长长的弯弯的刀刃。他立即倒下,身体只是最后颤动挣扎了几下,马上就死了。

这时,这位诺曼底人畅快极了,内心充满着农民所具有的无声的喜悦,他站起身来,为了取乐,把死人的头颈砍断,然后把尸体拖到沟边,仍进沟里。

那匹马还安闲地等待着它的主人。米窿老爹跳上马鞍,穿过平原疾驰而去。

 
  • 标签:老爹 
  • 发表评论:
    载入中...
    Powered by Oblog.