周三上法语精读的时候,新课文的名字叫《Le piratage en culottes courtes》。我们的Petit Quan老师让一位男生把题目翻译成中文。在此之前,Petit Quan特意解释了piratage这个词的涵义:原意是指海盗抢劫的行为,现在引申为盗版的意思。
那个男生想了半天,说了一句:“是不是穿着内裤去打劫?”
全班疯掉。
Petit Quan反问道:“所有的cambrioleur或者pirate都是穿内裤打劫的(即使外面穿裤子),你说呢?”
结果那个男生脱口而出:“只穿内裤去打劫!”
汗。
经过老师后来的解释,我们才明白,原来这里的en culottes courtes是指当场被擒,就好像穿着内裤的时候被抓一样。整个题目的意思应该译成《偷盗现形记》比较好。。。
我发现上Petit Quan的精读课还是很有意思的。

